Головна » Наука та освіта » Англійські стійкі вирази: з історії Apple idioms

Англійські стійкі вирази: з історії Apple idioms



Під терміном «стійкі вирази» мовознавці розуміють такі конструкції, зміст яких відрізняється від прямого значення входять до нього слів. Для позначення цього поняття існують також синоніми «ідіома» і «фразеологізм». Як правило, ці лексичні одиниці мають фіксовану граматичну структуру і певний порядок слів, використовуються в мові тільки цілком.

Лінгвісти світу як і раніше сперечаються, які словосполучення і пропозиції можна вважати фразеологізмами. В англійській мові під терміном «стійкі вирази» часто розуміють так звані "фразові" дієслова (стійкі поєднання дієслів з прислівниками і приводами): to eat in - є вдома, to eat out - є в ресторані або в кафе, to eat something up - з'їдати що-небудь повністю.

Деякі дослідники відносять до ідіомам прислів'я та приказки, афоризми і цитати. Не вдаючись у тонкощі термінології, в даній статті ми хочемо розглянути англійські стійкі вирази, в яких використовується слово "apple". При цьому за умовчанням будемо вважати, що до фразеологізмів і фразеологічним оборотів можна віднести прислів'я, приказки, афоризми, в силу їх частою відтворюваності і особливої метафоричності.

Apple idioms

Російські та англійські ідіоми, висхідні до біблійних або античним міфам, є кальками. Порівняйте:

Adam's apple - адамове яблуко;

Apple of discord - яблуко розбрату.

Тому набагато цікавіше розглянути «яблучні» стійкі вирази, властиві тільки англійської мови.

An apple a day keeps the doctor away (Їж по яблуку в день, і доктор буде не потрібний), - говорить прислів'я.

Дослідження, проведені в Британії, свідчать, що при активному вживанні цього фрукта (не менше 1 на день) ризик того, що у людини трапиться інфаркт міокарда, зменшується на 21%, а середня тривалість життя збільшується на 17 років.



The apple of somebody's eye (яблуко чийогось ока).

Так кажуть про людину (або предмет), якого люблять більше всього на світі або яким шалено пишаються. Російська еквівалент: «зіниця ока», «улюблене дітище». До речі, саме слово «apple» походить від англо-саксонського «aeppel», що означало одночасно і очей, і яблуко.

To polish the apple (полірувати яблуко).

Мається на увазі - лестити кому-небудь, підлизуватися, «розсипатися дрібним бісером» або «вливати мед у вуха». У XVI-XVIII століттях спочатку в Швеції і Данії, а потім і в Америці виник такий звичай: учні дарували вчителям червоні, рум'яні, відполіровані до блиску яблука. Особливо часто вдавалися до цього способу недбайливі школярі в надії «задобрити» педагога, отримати високу оцінку.

Американці дуже люблять яблука. За легендою, під час підкорення країни один з піонерів займався розведенням цих фруктів, за що і отримав прізвисько Джонні Яблучне зернятко - Johnny Appleseed. Хоча рецепти пирогів з цими плодами зустрічалися в різних виданнях ще в XIV столітті, але саме в Америці знаменитий apple pie став не просто кондитерським виробом, а одним з національних символів. Тому деякі стійкі вирази англійською мовою сходять до цій кулінарному виробу.

Apple pie order (порядок яблучного пирога) - ідеальний порядок.

As American as apple pie - настільки американський, як яблучний пиріг.

As easy as apple pie - так само просто, як яблучний пиріг.

Що може бути простіше, ніж приготувати пиріг з яблуками? Перші кондитерські вироби колоністів взагалі пеклися на основі черствого хліба. Російська приказка буде звучати так: "Простіше пареної ріпи", "Простіше простого".

Big Apple (Велике Яблуко)

Саме так називають у США Нью-Йорк, а іноді і взагалі будь-який мегаполіс. У 30-ті роки ХХ століття в це місто з'їжджалися виконавці джазу з усього світу, які любили повторювати: «На яблуні багато різних яблук, але якщо ти завоював Нью-Йорк, вважай, що найбільше яблуко у тебе в кишені».

Стійкі висловлювання відбивають національну мовну картину світу. Вони дозволяють глибше освоїти мову і його відтінки, зробити мову більш барвистою і емоційною.