Головна » Наука та освіта » Запозичені слова. Лексичні запозичення

Запозичені слова. Лексичні запозичення



Таке явище, як запозичені слова, тобто слова, що перейшли з однієї мови в інший і адаптовані до його фонетичним і граматичним законам - процес цілком природний.

Є мови, в яких запозичень дуже багато. До таких належить, наприклад, корейська мова, в ньому дуже багато китайських слів. У свою чергу, китайський, угорська мови прагнуть своїми коштами утворити нові слова і поняття. Але немає мови, в якому б запозичені слова не існували зовсім, оскільки неможливо ізолювати штучно один народ від іншого, перервавши суспільно-політичні зв'язки, культурне спілкування, торгово-економічне співробітництво.

В епоху, коли «залізна завіса» відділяв дві різні суспільно-політичні системи, запозичені слова в англійській мові з'являються з російської в зв'язку з дослідженням космічного простору. Після запуску штучного супутника землі кожному європейцеві стало зрозумілим російське слово "супутник". А в період діяльності М.Горбачова не потрібно було переводити слово perestroika як reconstruction - воно зрозуміло було в своєму оригінальному звучанні.

Зупинимося на лексичних запозиченнях. Вони проникають у мову в основному двома шляхами: усним і книжковим.

Запозичені слова німецького походження: шумівка (шаумлоффель), домкрат (даумкрафт), струбцинки (шраубцвінге) і багато інших з'явилися в російській мові разом з появою перших німецьких слобід. Відбувалося спілкування двох народів, і слова передавалися «з вуст у вуста». Причому відтворення не завжди було точним, і звучання слова змінювалося. Так в російській лексиці з'явилися іншомовні слова, що проникли усним шляхом.

Іноді запозичення бувають «подвійними», тобто у вигляді синонімів. Слово "томат" в російську мову прийшло з Латинської Америки. В італійській мові ця городня культура називається pomodoro, що означає «золоте яблуко». Обидва запозичених слова вживаються в російській мові як синоніми.

Багато запозичені слова, що ввійшли в ту або іншу мову книжковим шляхом, по своїй етимології є грецькими або латинськими. Вживаючи слова "прогрес", "гімназія", "конституція", "демократія", ми вже не замислюємося про їх походження. Недарма є така лінгвістична жарт: "Ви говорите по-грецьки. Ви просто цього не знаєте!"

Інший спосіб запозичення іншомовних слів - кальки. На відміну від попереднього прямого способу запозичення, цей відноситься до опосередкованим і являє точну копію іноземного слова по морфемам (тобто значущим частинам). Наприклад: skyscraper (англ.) - хмарочос (sky - "небо" + scrape - "шкребти"), багатозначний - калька з грецької - полісемія (поли - "багато" + сема - "значення").

Такий лінгвістичний термін, як відмінок, є калькою з латини. Але на відміну від раніше наведених словотворчих калік, ця калька семантична, тобто пов'язана зі значенням слова. Kasus (лат. відмінок) - утворено від дієслова cadent - падати). Стародавні фахівці з граматики визначали падежное зміна форми слова як «відпадання» від основного.

Якщо 20 століття є століттям освоєння космічного простору, то 21век - епоха освоєння простору віртуального. Дивовижний стрибок у розвитку комп'ютерних технологій сприяв появі у всіх мовах світу англомовних слів.

Слова, запозичені з англійської мови, проходять процес своєрідної адаптації до російської мови. Зберігаючи семантику, вони видозмінюються фонетично і граматично.

Якщо взяти таке слово, як "Микрософт", то воно являє пряме запозичення. А слово "мелкософта" - неповну іронічну кальку.

Дієслова "юзати" (use-користуватися), "чатиться" (chat-базікати), "кликати" (click-клацати) набувають форми російського інфінітива. Тут доречно говорити про появу сленгу. Але це вже інше лінгвістичне явище.

Слід зазначити, що між іноземними словами і запозиченнями є різниця. Наприклад, у сучасному румунському існує слово «секурітате» - безпека, але незважаючи на це, у побуті часто вживається англійське security без граматичних змін. Фактично в мову вставляється іноземне слово, яке запозиченням не є.